Um exemplo disso é a nouba /nuba da andaluzia. Veio do norte da África ( Tunísia, Marrocos, Argélia) para a Andaluzia.
No início, seria um ciclo de 24 horas de música, poesia e dança dividindo em 24 partes de uma hora cada, cada qual com sua forma e modos musicais.
Para mais informação, http://dizielfen.unblog.fr/2013/09/26/la-nouba-histoire-et-structure/
Segue-se uma performance de uma nouba
link: https://www.youtube.com/watch?v=z-eQ3XANwcw
O trecho é do cd :
Eduardo Paniagua Ensemble, Ensemble Tre Fontane, El Arabi Serghini Mohammed, dir. "Luz De La Mediterrania" - De la Occitania a l'Andalucia medieval / Chants des troubadours, Nuba arabo-andalouse et Cantigas de Santa-Maria d'Alphonse X le sage (XIIe siècle).
CD info:http://www.medieval.org/emfaq/cds/alb...
The nuba "Ushshak" is a suite of instrumental and vocal works celabrating the pain of seperated lovers at dawn. It is made of five different rythms (Mîzân). Its origin is andalusian and it has been preserved, among other north african countries, in Morroco.
Here are presented five Mîzân btáyhí:
1. Inshâd 'ushâq
2. San'a "Zid wa sqinî yâ habîbî"
3. San'a "Rifqan 'alâ qalbî"
4. San'a "Sayyid´ if'al mâ tashâ"
5. San'a "Jul, jul tarâ l-Ma'ânî" composed by Al-Shustarî (Granada 1212 - Damieta 1269)
Traductions from arabic below are in French and Spanish, as made available by the interprets.
Español:
2. San'a "Zid wa sqinî yâ habîbî"
Sírvete y sírveme de beber, mi amor, se ha distraído el censor
Aprovechemos el momento, no lo perdamos
Guardemos el secreto
Doy gracias por tenerte cerca
Sírvete y sírveme de beber, mi amor, se ha distraído el censor
3. San'a "Rifqan 'alâ qalbî"
Ten piedad de mi corazón, tu que lo creaste
El amor daña mi corazón hasta consumirlo
El sabe mi condición, El es Dios (Alá)
Me castiga quien me cuida y me queman los envidiosos de los enamorados
Pero mi querido mi corazón aborda
4. San'a "Sayyid´ if'al mâ tashâ"
Mi Señor, haz lo que quieras, no pongas disculpas
Ya sabes quien cotillea con tu palabra
Ignoro al envidioso entre nosotros
Cada vez lo hace más, hasta sobrepasar lo normal
Su fuego le arde en las entrañas
5. San'a "Jul, jul tarâ l-Ma'ânî"
Ven a mi lado y te contaremos novedades:
"Los descendientes son siete: el sol, la luna, al Mushtari y otros astros
El misterio está donde está el corazón"
No contienen los recipientes solamente lo que hay en su interior.
Rodeado, descubriras el sentido de las cosas, pero ¿ las comprendes?
Français:
2. San'a "Zid wa sqinî yâ habîbî"
Sers-moi encore du vin, mon amour / Car mon censeur n'est plus là. / C'est un instant que nous capturons / De peur de le perdre à jamais / Ses secrets, nous les dissimulons / Nous leur rendons grâce et les remercions. / Pour que tu profites pleinement d'un proche / Sers-moi encore du vin, mon amour / Mon censeur est loin de moi.
3. San'a "Rifqan 'alâ qalbî"
Pitié pour mon petit cœur / O vous qui l'avez éprouvé L'amour a déchiré mon cœur / Au point de l'annihiler Tu connais mon état / Toi mon Seigneur, mon Dieu Le censeur m'a tyrannisé / Et le réprobateur, vivement offensé Malgré cela mon amour / Mon cœur supporte
4. San'a "Sayyid´ if'al mâ tashâ"
Maître, fais ce que tu veux! aux maîtres, on n'a jamais rien à reprocher. / J'ai appris que celui qui avait dénoncé nos entretiens / N'était autre que notre messager, mais combien j'étais dupe de sa jalousie. / Malgré cela, mon amour est de plus en plus fort; dépasse les normes. / Son feu m'enflamme et me brûle les entrailles.
5. San'a "Jul, jul tarâ l-Ma'ânî"
Voyage, vois du pays! tu découvriras le sens des choses / M'as-tu compris?
Le récipient ne sent / que ce qu'il contient.
Viens près de moi! nous t'informons de la nouvelle. Les descendants sont sept: Le soleil, la lune, Jupiter, ainsi que d'autres astres.
Le secret est dans la demeure / Et le cœur devient un lieu. Le récipient ne sent / que ce qu'il contient.
------------------------------------------------------------------------------
Eduardo Paniagua Ensemble: Cesar Carazo (voice, fiddle), Eduardo Paniagua (flutes, quanun, voice), Paula Vega (voice), Luis Delgado (andalucian lute, bendir, percussions).
Ensemble Tre Fontane: Hermine Huguenel (voice), Pascal Lefeuvre (hurdy-gurdy), Maurice Moncozet (flutes, shawm, voice), Thomas Bienabe (lute). El Arabí Serghini Mohammed (voice, alto violin, derbouka, tar)
I
nformações:
LInk: http://www.medieval.org/emfaq/cds/alb0198.htm
No início, seria um ciclo de 24 horas de música, poesia e dança dividindo em 24 partes de uma hora cada, cada qual com sua forma e modos musicais.
Para mais informação, http://dizielfen.unblog.fr/2013/09/26/la-nouba-histoire-et-structure/
Segue-se uma performance de uma nouba
link: https://www.youtube.com/watch?v=z-eQ3XANwcw
O trecho é do cd :
Eduardo Paniagua Ensemble, Ensemble Tre Fontane, El Arabi Serghini Mohammed, dir. "Luz De La Mediterrania" - De la Occitania a l'Andalucia medieval / Chants des troubadours, Nuba arabo-andalouse et Cantigas de Santa-Maria d'Alphonse X le sage (XIIe siècle).
CD info:http://www.medieval.org/emfaq/cds/alb...
The nuba "Ushshak" is a suite of instrumental and vocal works celabrating the pain of seperated lovers at dawn. It is made of five different rythms (Mîzân). Its origin is andalusian and it has been preserved, among other north african countries, in Morroco.
Here are presented five Mîzân btáyhí:
1. Inshâd 'ushâq
2. San'a "Zid wa sqinî yâ habîbî"
3. San'a "Rifqan 'alâ qalbî"
4. San'a "Sayyid´ if'al mâ tashâ"
5. San'a "Jul, jul tarâ l-Ma'ânî" composed by Al-Shustarî (Granada 1212 - Damieta 1269)
Traductions from arabic below are in French and Spanish, as made available by the interprets.
Español:
2. San'a "Zid wa sqinî yâ habîbî"
Sírvete y sírveme de beber, mi amor, se ha distraído el censor
Aprovechemos el momento, no lo perdamos
Guardemos el secreto
Doy gracias por tenerte cerca
Sírvete y sírveme de beber, mi amor, se ha distraído el censor
3. San'a "Rifqan 'alâ qalbî"
Ten piedad de mi corazón, tu que lo creaste
El amor daña mi corazón hasta consumirlo
El sabe mi condición, El es Dios (Alá)
Me castiga quien me cuida y me queman los envidiosos de los enamorados
Pero mi querido mi corazón aborda
4. San'a "Sayyid´ if'al mâ tashâ"
Mi Señor, haz lo que quieras, no pongas disculpas
Ya sabes quien cotillea con tu palabra
Ignoro al envidioso entre nosotros
Cada vez lo hace más, hasta sobrepasar lo normal
Su fuego le arde en las entrañas
5. San'a "Jul, jul tarâ l-Ma'ânî"
Ven a mi lado y te contaremos novedades:
"Los descendientes son siete: el sol, la luna, al Mushtari y otros astros
El misterio está donde está el corazón"
No contienen los recipientes solamente lo que hay en su interior.
Rodeado, descubriras el sentido de las cosas, pero ¿ las comprendes?
Français:
2. San'a "Zid wa sqinî yâ habîbî"
Sers-moi encore du vin, mon amour / Car mon censeur n'est plus là. / C'est un instant que nous capturons / De peur de le perdre à jamais / Ses secrets, nous les dissimulons / Nous leur rendons grâce et les remercions. / Pour que tu profites pleinement d'un proche / Sers-moi encore du vin, mon amour / Mon censeur est loin de moi.
3. San'a "Rifqan 'alâ qalbî"
Pitié pour mon petit cœur / O vous qui l'avez éprouvé L'amour a déchiré mon cœur / Au point de l'annihiler Tu connais mon état / Toi mon Seigneur, mon Dieu Le censeur m'a tyrannisé / Et le réprobateur, vivement offensé Malgré cela mon amour / Mon cœur supporte
4. San'a "Sayyid´ if'al mâ tashâ"
Maître, fais ce que tu veux! aux maîtres, on n'a jamais rien à reprocher. / J'ai appris que celui qui avait dénoncé nos entretiens / N'était autre que notre messager, mais combien j'étais dupe de sa jalousie. / Malgré cela, mon amour est de plus en plus fort; dépasse les normes. / Son feu m'enflamme et me brûle les entrailles.
5. San'a "Jul, jul tarâ l-Ma'ânî"
Voyage, vois du pays! tu découvriras le sens des choses / M'as-tu compris?
Le récipient ne sent / que ce qu'il contient.
Viens près de moi! nous t'informons de la nouvelle. Les descendants sont sept: Le soleil, la lune, Jupiter, ainsi que d'autres astres.
Le secret est dans la demeure / Et le cœur devient un lieu. Le récipient ne sent / que ce qu'il contient.
------------------------------------------------------------------------------
Eduardo Paniagua Ensemble: Cesar Carazo (voice, fiddle), Eduardo Paniagua (flutes, quanun, voice), Paula Vega (voice), Luis Delgado (andalucian lute, bendir, percussions).
Ensemble Tre Fontane: Hermine Huguenel (voice), Pascal Lefeuvre (hurdy-gurdy), Maurice Moncozet (flutes, shawm, voice), Thomas Bienabe (lute). El Arabí Serghini Mohammed (voice, alto violin, derbouka, tar)
I
nformações:
LInk: http://www.medieval.org/emfaq/cds/alb0198.htm
Nenhum comentário:
Postar um comentário